<Header>
<Author: 柳中庸>
<Title: 征人怨>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: A frontier soldier’s grievance>
<BookPage: 181>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
歲歲金河復玉關，
朝朝馬策與刀環。
三春白雪歸青冢，
萬里黃河繞黑山。
<End Poem>
<Translation>
Year after year the Golden River,
and again the Jade Gate Pass;
Day after day my horse whip and
my sword with its ring of home.
At the end of spring white snow
has come back to the Green Tomb
Where the vast length of the Yellow River
winds round Black Mountain.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Year after year the Golden River, and again the Jade Gate Pass;
Day after day my horse whip and my sword with its ring of home.
At the end of spring white snow has come back to the Green Tomb
Where the vast length of the Yellow River winds round Black Mountain.
<End Formatted Translation>